设为首页加入收藏
当前日期时间
 
 
文章正文
汉译英要特别注意条理分明,联系紧凑。
作者:管理员    发布于:2013-01-16 03:28:58    文字:【】【】【

        汉译英要特备注意逻辑关系和上下、前后的衔接,要通过对原文的仔细分析做到层次清晰,调理分明,联系紧凑。

        在南京时,有朋友约去逛街,勾留了一日;第二日商务便须渡江到浦口,下午上车北去——I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their inbitation,and was ferrying across the Yangtze River to Pukou the same day.这句话通过调整语序符合英文的表达习惯,而且把主语统一用I,一气呵成,避免重复。

        可见,做好翻译工作不仅要有扎实的基本功,而且要注重细节,以小见大。万丈高楼平地起,大量有针对性的翻译练习是做好翻译的前提。

 

 

大连诠译翻译有限公司

 

 
 
脚注信息
版权所有 Copyright(C)2016 大连诠译翻译有限公司  400-669-6863